続・TrackRが届かないから、英語が嫌いだけど頑張った話

前回の続き

英語が嫌いだけど、損をするのはもっと嫌いなので、頑張ってお問合せをしたら・・・
なんとかTrackRが届きそうな雰囲気になった!

のはずが・・・
年が明けて1月10日になったけど、やっぱり届かない。

「海外から商品を買うなんて大それた事は、英語がわからない奴がやっちゃいけなかったんだ・・・」とか、
「今回の出費は、勉強代としてあきらめよう・・・」だの、悲しい考えが浮かんで来たけど、乗りかかった船なので、もう一回挑戦してみることにした。

でも、今回は返金の依頼

しかし、ここまで商品が届かないと、商品への熱も下がってくる。
なので、今回は返金依頼に挑戦しました。

まずは前回と同じように、オーダステータスの確認をします。
オーダIDを控えることをお忘れ無く。
https://www.thetrackr.com/order-status

そして、お問い合わせですね。
http://support.thetrackr.com/hc/en-us/requests/new

今回は「What can we help you with?」の項目を「Refund(払い戻し)」にします。
そして、また問題なのが「Description(説明)」の項目ですよね。私はこんな感じで書きました。

The item never arrives in 2 months.
Please give me a refund.

Order ID:○○○○○○

訳)
2か月経っても物が届かない。
お願いだから、お金を返してください。

オーダID:○○○○○○

翻訳サイトからの直訳ですね。
これに対して、今回はちょっと3日ぐらいの時間を空けて、サポセンから返信がありました。

Hello 「あなたの名前」,
Thank you for contacting TrackR customer support. I am sincerely sorry for the delay in receiving your package. I understand you are beyond frustrated with us due to how long it has been and it’s understandable. It is entirely our own fault as we are trying to keep up with the demand of our sales.
If you are willing to continue with your order, I am going to have your order processed for immediate shipping with an upgraded shipping method through our international courier ($20.00 USD value) and will also be including a complimentary water resistant case ($10.00 USD value).
And you like, I can include an additional 30 days to the 30 day satisfaction guarantee Your patience and understanding during this time are truly appreciated. Have a great day and I await your answer.

訳)
こんにちは「あなたの名前」、
TrackRカスタマーサポートにお問い合わせいただきありがとうございます。 私はあなたのパッケージを受け取るのが遅れたことを心から残念に思っています。 私はあなたがどれくらいの間それが理解できたかによって私たちに不満を感じていることを理解しています。 私たちが販売の需要に追いつこうとしているのは、私たち自身の責任です。
注文を続行したい場合は、国際宅配便ですぐに配送できるように注文を処理し、無料の防水ケース。30日間の満足度保証に30日を追加することができます。
この間の忍耐と理解は本当に高く評価されています。 素晴らしい一日を過ごして、私はあなたの答えを待っています。

という感じで、2カ月の頑張りを理解してくれて、無料で防水ケースをつけてくれる約束をしてくれました。
ちょっと気をよくした私の返信はこちら。

Hello 「サポセン担当者」,
I believe it again.(訳:もう一度信じますね)
my Info
Name :「名前」
Zip Code:「郵便番号」
Address :「住所」
I’m looking forward to TrackR.(訳:TrackRが届くのを楽しみにしてます)

もう一度信じてみる旨と、再度住所の情報を送りました。
すると、こんな感じのメールが来ます。

Thank you for your reply. I apologize once again for the delays. Thank you very much for giving us a chance again. I have notified my manager who will have it shipped as soon as possible and have noted the free priority shipping and free accessory plus the note of how long you have been waiting.

We take full responsibility for the substantial inconvenience this has caused, and in turn we assure you that we are doing all we can to improve our process to facilitate for smooth transactions to get orders delivered promptly. Should you have further concerns, please email me back to this address.

Thank you and have a good day

訳)
ご返信ありがとうございます。 遅れてもう一度お詫び申し上げます。 もう一度チャンスを与えてくれてありがとう。
私はできるだけ早く出荷される予定のマネージャーに通知しており、無料の優先発送と無料アクセサリーとあなたがどれくらい待っているかのメモに注意しています。
私たちは、これが引き起こした実質的な不便さに対して全責任を負います。
そして、スムーズな取引を容易にして注文を迅速に提供するためのプロセスを改善するためにできる限りの努力をしていることを保証します。
さらなる懸念がある場合は、私にこのメールアドレスにメールしてください。
ありがとう、良い一日を

毎回サポートセンターの対応は最高にいい。
これで、何とか無事にやり取りを完了することができました。

そして、やっと…

注文をしてから、3カ月とちょっと・・・2月26日に商品が届きました!

遅れたお詫びに、防水ケース*2、キーホルダー*1が同梱されていました。
届くまでかなり掛かりましたが、根気強くめげずに対応してよかったなという感じです。

今現在、TrackRが届かない人や、注文を考えている人がいましたら、参考にしてみてください。
それでは、今からTrackR試してみます!!

ちなみに…

アマゾンであれば、単品で購入できます。
アマゾンからの配送なので、今回のような手間はいらないはず。

 あなたの新しい一歩のお手伝いをします
岩間 崇

目次